Einherjar se inició en 2015 bajo el nombre de Draigludz translations y, desde entonces, no nos hemos detenido en sacar traducciones y compilaciones de novelas como Date a Live al español y compilados en PDF para su lectura.

El equipo Staff de Einherjar está siempre trabajando para traer nuevos proyectos (ya sean sorpresa o anunciados) a todo el mundo de forma gratuita y rápida. Por eso, muchas veces, una ayuda extra es necesaria.

¿Quieres ayudar al equipo?
Hay muchas formas de ayudar, ya sea económicamente con una donación (en la pagina hay un apartado llamado “¡Apóyanos!” donde pueden hacer una donación o apoyarnos en nuestro Patreon), compartiendo el trabajo vía Facebook o ayudando con los proyectos. Aquí hablaremos de cómo colaborar ayudando en proyectos.

¿Cómo formar parte del equipo?
Primero seleccionar en qué quieres colaborar (Traductor, Corrector, Cleaner…), después envíanos un Mensaje a Nuestra Página de Facebook con tu decisión y espera a que te pasemos la prueba. Los traductores de Japonés recibirán un texto que deberán traducir, los de Traductores de inglés recibirán un texto en ese idioma, los Correctores recibirán unas páginas y deberán corregir su ortografía asimismo como revisar su sintaxis.

Actualmente, se buscan los siguientes integrantes para formar parte de las filas del Staff Einherjar:

[TRADUCTOR: JAPONÉS]
NECESARIO ACTUALMENTE

Necesario: Comprensión media del Japonés.
Tu misión: Traducir novelas directamente del Japonés al Español.
Tu función: Brindar una traducción legible para que un Corrector actúe (no te preocupes por la ortografía).

[TRADUCTOR: INGLÉS]
SIN NECESIDAD POR EL MOMENTO
Necesario: Comprensión media-alta del inglés (no se permite el uso de traductores automáticos; solo puede consultar en diccionarios).
Tu misión: Traducir novelas al español novelas que tengan disponible una traducción al inglés.
Tu función: Brindar una traducción legible y comprensible para que un Corrector actúe (no te preocupes por la ortografía).

[CORRECTOR]
NECESARIO ACTUALMENTE
Necesario: Buena ortografía, comprensión de la sintaxis y gramática necesaria para dar coherencia al texto.
Tu misión: Corregir lo más que puedas el texto que te brinden para dejarlo legible, comprensible y con las mínimas faltas ortográficas posibles.
Tu función: Brindar una lectura final para que un editor haga su magia.

¿Puedo elegir mi propio proyecto para traducir?
Naturalmente, si quieres brindar un proyecto a Einherjar siendo tú el principal traductor, coméntaselo a un Administrador (Darkdraig, Luilgo, Faceless o Zarpex) y ellos te dirán si es posible y cómo. Debido a que muy “habitualmente” pedimos permiso a los autores de las traducciones en inglés para crear las nuestras, primero deberemos contactar con una página de este tipo y pedir los permisos adecuados (no te preocupes por esto). Si es un proyecto que hemos obtenido vía físico o digital, solo deberemos empezar con ello.
Recuerda que dejar un proyecto a medias nunca es divertido, nosotros podemos brindarte soporte y ayuda, pero deberás intentar finalizar ese proyecto.

¿Puedo abandonar el equipo si no es lo que esperaba?
No encadenamos a nadie: Esto es un hobbie, siempre lo ha sido y siempre lo será. Lo único que pedimos es que si tienes proyectos pendientes los finalices primero ya que en caso contrario, sería un dolor tener que rehacer todos los esquemas y asignar nueva gente a ese punto. Por ejemplo, si eres un traductor de inglés y tienes pendiente 2 capítulos de una novela, agradeceríamos que nos enviaras ese trabajo finalizado. Obviamente, aunque ya no estés en el proyecto una vez finalices, la página de créditos reflejará tu nombre y el trabajo realizado.

Tengo más dudas, ¿qué hago?
¡Por favor ven a Facebook y envíanos un INBOX, ahí responderemos TODAS tus dudas~!